|
Анотації Островський Д.О. Аксіологічний аспект історизмів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських, російських і німецьких текстів малого формату). – Рукопис. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Таврійський національний університет імені В.І. Вернадського. – Сімферополь, 2007. У дисертації досліджено систему понять: історична реалія, історичний символ, історичний лінгвоконцепт з погляду їхнього функціонування в комунікативно-ціннісному просторі ВТ. Ці поняття розглянуто за семантичними, функціональними, структурними ознаками. Вироблена система методик дозволяє виявити ці поняття у ВТ і з’ясувати їхнє значення. Для передачі значень названих історизмів у ПТ визначено систему перекладацьких трансформацій. Адекватність сприйняття значень історизмів у ПТ перевіряється порівняльно-типологічною методикою. У ході дослідження встановлено, що найчастіше історичні реалії перекладаються за допомогою власне лексичних трансформацій; історичні символи перекладаються за допомогою лексико-семантичних і структурних трансформацій; історичні концепти вербалізуються в ПТ за допомогою структурних трансформацій. Структурні трансформації найбільш адекватно передають оцінність і символічність історизмів у ПТ. Ключові слова: історична реалія, історичний символ, лінгвоконцепт, комунікативно-ціннісний простір текстів історичної тематики, мульти/кроскультурна комунікація, оцінність. Островский Д.О. Аксиологический аспект историзмов как переводоведческая проблема (на материале украинских, русских и немецких текстов малого формата). – Рукопись. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 – переводоведение. – Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского.– Симферополь, 2007. Диссертация состоит из введения, трех разделов, выводов, списка использованных источников и приложений. Общий объем диссертации – 348 страницы, из них 172 страницы основного текста. Во введении дается обоснование актуальности темы, характеризуются цель и задачи исследования, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность результатов исследования, их апробация, а также кратко излагается содержание разделов диссертации. В первом разделе диссертации рассмотрена система понятий: исторические реалии, исторические символы, исторические лингвоконцепты с точки зрения их функционирования в текстах исторической тематики. Эти понятия рассматриваются по следующим признакам: а) семантическим, б) функциональным, в) структурным. Установлено, что через функционирование этих историзмов в текстах исторической тематики реализуется оценочность. Статус историзма определяет тип оценочности, реализуемой через него в тексте: эмоциональный / экспрессивный. И, наоборот, по значениям, их объёму переводчик определяет статус историзмов в ИТ. Исторические реалии переводчик выявляет в исходном тексте по предметным и эмоциональным значениям. Исторические символы определяются по их ассоциативным значениям, а исторические лингвоконцепты – по концептуальным значениям. Для определения оценочности исторических реалий, исторических символов, исторических лингвоконцептов, статуса этих единиц, и их места в структуре текстов исторической тематики в работе выработана система методик. С помощью этих методик переводчик определяет: а) оценочную семантику историзмов, б) статус историзмов, в) места их концентрации в текстах исторической тематики, г) динамику изменения оценочной и предметной семантики историзмов в одном тексте / цикле текстов. Переводческие трансформации, используемые для передачи значений историзмов в ПТ, рассматриваются как система по следующим критериям: а) сохранение денотативных значений “иной культуры” историзмов в переводном тексте, б) сохранение объёма коннотативных значений историзмов в переводном тексте. Сам выбор трансформаций регулируется статусом историзмов и типом текста. Во втором разделе работы уточняется анализ оценочности историзмов в краеведческих, публицистических и художественных текстах исторической тематики. Оценочность историзмов определяется по форме её реализации (лексическая, структурно-композиционная и смешанная). Оценочность историзмов в текстах исторической тематики анализируется через текстовые элементы на уровнях: а) гипертекстовом, б) текстовом, в) гипотекстовом и через оппозиции: а) инвариантные / релевантные, б) вариативные / релевантные, в) вариативные / нерелевантные. В третьем разделе определены: а) типы историзмов, характерные для краеведческих, публицистических и художественных текстов исторической тематики, б) типы переводческих трансформаций, которые используются с максимальной частотностью для передачи оценочных значений историзмов разных статусов. В ходе исследования установлено, что с максимальной частотностью исторические реалии переводятся с помощью чисто лексических трансформаций, исторические символы – через лексико-семантические и структурные трансформации, исторические концепты вербализуются в ПТ через структурные трансформации. Структурные трансформации максимально адекватно передают оценочность и символичность историзмов в тексте перевода. Ключевые слова: историческая реалия, исторический символ, исторический лингвоконцепт, коммуникативно-ценностное пространство текстов исторической тематики, мульти/кросскультурная коммуникация, оценочность. Ostrovskiy D. Axiological aspect of historicisms as problem of Translation studies (on the material of Ukrainian, Russian and German small format texts). – Manuscript. A thesis for the scholarly degree of Candidate of Philology in speciality 10.02.16 – Translation Studies. Vernadsky Tauric National University. – Simferopol, 2007. The thesis represents an all-round analysis of translation strategies applied in the historical texts of cross-cultural communication at lexical level presented by historicism. Difficulty in understanding meanings of historical vocabulary consists in its synchronic and diachronic remoteness. With the aim of identification of: a) historicism obligatory / optional for translation; b) choice of the way of their translation, the following classification of historicisms from the point of view of structure of communicative axiological space of cross-cultural communication according to the following criteria: a) semantic; b) functional; c) structural. The most frequent way of rendering historical realias is lexical transformation – loan translation, which helps to keep “other” connotation. Translation of historical symbols requires selection of suitable connotations which is attained through lexico-semantic transformations – extension of meaning. Connotations of historical linguoconcepts are rendered at the seme level through structural transformations. Key words: historical realia, historical symbol, historical linguoconcept, communicative axiological space, cross-cultural communication, evaluation. Скачати автореферат дисертації безкоштовно (повна версія) Аксіологічний аспект історизмів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських, російських і німецьких текстів малого формату)
|